Речевой этикет, как известно, предписывает говорящим использование определенных формул в зависимости от ситуации общения. Носители языка, овладевшие правилами речевого узуса в процессе социализации, интуитивно осуществляют выбор требуемых единиц, ориентируясь на экстралингвистические условия, среди которых особое значение имеет степень официальности обстановки и отношений между коммуникантами.
Микросистема единиц речевого этикета отражает национально-культурную специфику общения в данном социуме, так как она не-посредственно связана с принятыми в обществе правилами невербального поведения, обычаями, привычками носителей языка.
В системе речевого этикета есть зоны, как коррелирующие с соответствующей системой родного языка, так и резко расходящиеся с ней. Для построения системы работы по обучению речевому этикету эти участки расхождений и сходства должны быть предварительно четко определены. С.А.Корзина полагает, что в методических целях не менее важным является создание на базе сопоставительного анализа типологии формул речевого этикета, которая затем будет положена в основу упражнений. Проиллюстрируем необходимость таких исследований на примере проведенного М.О.Фаеновой краткого анализа прагматического аспекта формул, относящихся к тематической группе «Обращение».
Так, анализу были подвергнуты структурные типы обращений, а также условия коммуникации, определяющие использование тех или иных форм.
Прежде всего, обращают на себя внимание некоторые группы обращений, в которых коннотативный компонент значения ярко выражен. Это, во-первых, так называемые «оценочные обращения» (love, sugar, brute, ape); во-вторых, обращения, эмоциональность которых обусловлена морфологической производностью (Charlie, daddy, auntie, Johnny-lad и т.д.). Можно выделить еще целый ряд обращений, выражающих определенное эмоциональное отношение говорящего и являющихся весьма частотными.
В рамках группировки обращений можно отметить следующие случаи.
1) Имена собственные. В английском языке употребление имени и фамилии в функции обращения характеризуется ярко выраженной эмоциональностью и, как правило, передает различные оттенки негативного в целом отношения (раздражение, негодование, неприятное удивление и др.) Например:
a) The suspence was too much for Catherine, who shouted: « Riley
Henderson, don't you dare shoot us!» (T. Capote)
b) You attacked me, Dolly Talbo, don't deny it, everyone here is a witness, everyone saw you aim that mason jar at my head. Junius, arrest her!
(T. Capote)
Употребление фамилии при обращении к женщине, не сопровождающееся традиционными формами вежливости (Mrs. или Miss), также имеет негативную эмоциональную окраску. Например:
"Water not boiling again, Somers!" And Miss Somers' worried meek face went pink and she said, "Oh, dear! I did think it was boiling this time."
(A. Christie)
Специфичным для английского речевого употребления является использование в качестве обращения одной буквы имени адресата (сопровождающейся традиционными формами вежливости, типа Mr., Mrs. или без них), что имеет ярко выраженные положительные коннотации: так обычно обращаются к человеку, с которым говорящий не связан узами родства, но к которому он испытывает теплые, сердечные, дружеские чувства. Например:
She had been with him so long, that their relationship was very informal. All the family called her simply P. She . supposed she was «half-nanny» as well as secretary. (J. Fowles).
2) Окказиональные обращения. Указанные обращения имеют весьма определенно выраженные эмоциональные (чаще негативные) коннотации, причем это является нормой современного английского языка. Например: «Well, speak up, girl, speak up,» said old Mr. Crackenthorpe irritably.
(A. Christie)
Определяемые прилагательными и/или местоимениями, они, как правило, приобретают окказиональные коннотации, которые могут варьироваться и выражать как дружелюбное, ласковое отношение говорящего (old girl, old boy, (my) dear fellow), так и в определенных контекстах покровительственное и даже негодующее (young man, my dear man, dear fellow).
a) He raised his free hand and pointed down the room toward the Mouse. «Have a drink, dear boy». (J. Fowles)
b) When I told him the news, he said at once: «You don't think he meant to shoot her, do you Hastings?»
«My dear man!»
«Sorry, sorry. I shouldn't have said that.» (A. Christie).
3) Термины родства. Помимо указанных выше обращений с морфологически выраженными эмоциональными коннотациями (daddy, auntie), экспрессивными являются обращения типа Pron \poss + N (mу son, my mother), которые часто употребляются в поэтической речи. Слова father, mother в определенных контекстах могут приобретать негативные коннотации, например, в ситуациях, где ожидается использование более неофициальных и ласковых форм обращения, таких, как dad, daddy, mum, mummy.
Анализ факторов, влияющих на качество
подготовки специалиста
Под качеством специалистов, выпускаемых вузами, будем понимать некоторую систему свойств специалистов, которая определяет собой их пригодность для удовлетворения общественных потребностей. (1.2) где - некоторое свойство, умение специалиста. Вуз обеспечивает соответствие выпускаемых специалистов сис ...
Методика проведения подвижных игр с бегом у детей старшего
дошкольного возраста
В формировании разносторонне развитой личности ребенка подвижным играм с бегом отводится важнейшее место. Они рассматриваются как основное средство и метод физического воспитания. Являясь важным средством физического воспитания, подвижная игра одновременно оказывает оздоровительное воздействие на о ...
Взаимодействие педагогического и ученического коллективов
Воспитательный коллектив школы представляет собой тесное единство педагогического и ученического коллективов; их существование друг без друга, в отрыве друг от друга невозможно. Следовательно, их взаимодействие, взаимовлияние несет объективный характер. Однако это взаимодействие особого рода, так к ...
Обучение было и всегда будет, пока живет человечество. Можно сказать, что подготовка молодого поколения к участию в жизни общества путем передачи социального опыта есть неотъемлемая общественная функция во все времена и у всех народов.